Unul dintre evenimentele editoriale de primă
importanță pentru cultura filosofică românească de la acest sfârșit de an este
publicarea, la editura Humanitas, într-o primă traducere românească, a
volumului semnat de Martin Heidegger și intitulat „Conceptele fundamentale ale metafizicii. Lume, finitudine, singurătate”.
Încadrat într-un program susținut de traduceri, acest volum aduce, împreună cu
restul operelor lui Martin Heidegger traduse în limba română, una dintre cele
mai fascinante gândiri ale secolului XX mai aproape de publicului autohton.
Fiind
adesea considerat un filosof criptic, Martin Heidegger a pus probleme
traducătorilor din întreaga lume prin originalitatea limbajului său filosofic
și prin modul în care pune limba germană să gândească filosofic. Tocmai de
aceea, orice traducere a lui Heidegger în limba română este, în același timp,
un act de îmbogățire a limbajului filosofic românesc și un efort de transpunere
a gândului filosofic original într-o limba pentru care el, adesea, nu a fost
acomodat. Cum arată experiența traducerii unui text heideggerian? Cât de
aproape poate fi Heidegger adus de publicul român prin traduceri? Cât din
gândul filosofic heideggerian este transparent la traducere?
Acestea sunt principalele
întrebări la care ne propunem să reflectăm în discuția de vinerea asta alătruri
de traducătorul Conceptelor fundamentale
ale metafizicii, Paul Gabriel Sandu, doctor în filosofie, traducător și
cercetător în domeniul filosofiei moderne și contemporane. Studiind la București,
Tübingen și Freiburg, invitatul nostru a publicat multiple studii academice și
a tradus lucrări importante ale unor nume de primă mărime pentru filosofia
occidentală, cum ar fi Martin Heidegger, F. W. Schelling și Jürgen Habermas.
Vă așteptăm și pe dvs. să
vă alăturați dezbaterii noastre, ca de obicei, vineri, 13 decembrie, începând
cu ora 21.10, pe undele Radio România Cultural sau online pe www.radioromaniacultural.ro .
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu